On this account, as there have been many who have done their endeavors, with great patience, to obtain the Greek learning, there have hardly been two or three who have succeeded herein, who were immediately rewarded for their pains.” – Antiquities XX, XI 2.(published circa A.D. For our nation does not encourage those that learn the language of many nations. Here is a statement from Josephus : “I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and to understand the elements of the Greek language, although I have so accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness. Every serious student of the New Testament has consulted Josephus for background information on that time period in Israel. Josephus provides almost all the historical information of first century Israel available today. He also testifies plainly that Greek was not the language of his Israeli countrymen (born AD 37 and died after AD 100) and that Greek was not spoken by the vast majority of Jews at that time.
He wrote in Aramaic and translated his works into Greek later. Israelites in his 1st century volumes of Jewish history. Josephus addresses the language of the first century The most important reason is that the original Gospels (and Epistles as well) were written in Aramaic and later translated into Greek for Greek speaking Romans. Why should anyone be interested in such a translation? The answers are manifold and I cannot address them all here. If I did not believe that the original New Testament books were given by God in the Aramaic text I used, I probably would have taken a more English-minded approach and philosophy of translation. I was more concerned with conveying the original text as faithfully as possible while rendering it in coherent and acceptable English. I would have eliminated many more conjunctions (“but”, “and”, “for”, etc.) which occur in large numbers in Aramaic, as well as changed sentence word order much more often than I have done, to make for better English syntax. I have not crafted the English to be an English literary masterpiece. As such, this is a very literal translation which is true to the original AramaicNew Testament text (1905 Syriac Peshitta Edition) and Aramaic idioms, as well as being a clear and readable English translation. This prose translation is taken from the author’s The Aramaic-English Interlinear Translation of The New Testament (a very literal translation with the Aramaic words side by side with their English translations in parentheses in the same word order as the Aramaic, which reads right to left). The Church of The East has always held to this text as the original writing of the Apostles, preserved with word for word accuracy by its Scribes for nearly two thousand years with meticulous care and reverence. The Peshitta New Testament is the only complete Aramaic New Testament known today which is held by a significant Christian denomination to be the original text written by the Apostles. Aramaic was the language of Jesus of Nazareth (“Yeshua Netsari” in Aramaic) and of his twelve disciples. This translation of The New Testament is different from most New Testament translations in that most are translated from Greek or Latin, whereas this is from Aramaic. Introduction This volume is a translation of what this author believes to be the original Aramaic Gospels as first written by The Apostles and Evangelists Matthew, Mark, Luke, John.
115 The Gospel according to The Apostle John. 3 The Gospel According to The Apostle Matthew. No part of this book may be reproduced or retransmitted in any manner whatsoever, except in the form of a review written permission from the publisher.
The Original Aramaic Gospels in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament) by Glenn David Bauscher ISBN:978-0-6151-5681-1 Copyright © 2008 Lulu Publishing All rights reserved. Glenn David Bauscher Glenn David Bauscher Lulu Publishing The Original Aramaic Gospels in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament) Translated (with notes and commentary) by Rev. The Original Aramaic ew Testament in Plain English